БАГАТОМОВНІСТЬ

Я вирішила показати все на схемах. Візуалізація завжди допомагає.
Вивчіть цю статтю спокійно і вдумливо.

1 ВИВЧЕННЯ НОВОЇ МОВИ

О — образи, почуття, уява, наша свідомість. Це те, до чого прив’язується і описує будь-яка мова. Це ядро. Чим освіченіша людина, тим краще сформована її мова. Легше вчити слова і використовувати їх.
P – Рідна мова, в більшості випадків перша мова людини.
H – нова мова, що вивчається (ціль)
B — базова мова, на якій вивчається цільова мова. Коли людина вивчає свою першу «чужу» мову, логічно, що базовою може бути лише одна доступна – рідна.

Чому нова мова (Н) стоїть за колом?

Все просто. Щоб сказати щось новою мовою (H), нам спочатку потрібно знати, як це слово перекладається базовою мовою (B). Тому переклад з однієї мови на іншу відбувається в голові, а вже потім ми його вимовляємо.

Тобто нова мова (H) пов’язана з образами свідомості (O) не безпосередньо, а лише за допомогою базової мови (B). Тому на початкових етапах швидкість мови дуже низька. І це нормально.

2 АВТОМАТИЗАЦІЯ МОВИ

На цьому етапі нова мова (Н) переходить із підпорядкованого в автоматизований клас (А) на рівні з рідною мовою (Р).

Це означає 2 речі:
1) тепер у вас є 2 мови, які безпосередньо пов’язані з основними зображеннями (O). Немає потреби в постійному перекладі. Розмова і мислення стає швидким і впевненим, як на рідній мові.
2) тепер ви можете вивчати будь-яку нову мову як рідною, так і автоматизовано.

Момент проходження цього етапу має бути чітко зафіксований у програмі та у свідомості учня.

Якщо ви все ще перекладаєте вже відомі слова та граматику з мови на мову, це означає, що мова ще не автоматизована.

3 ВИВЧЕННЯ ІНШИХ МОВ

На цьому етапі ми продовжуємо вивчати нові мови, підтримуючи вже існуючі: рідну та першу автоматизовану.
Тепер базовою мовою (B) може бути будь-яка вивчена мова.

ВАРІАНТ 1

Базовою мовою (B) для нової мови може бути рідна мова (P), як і раніше.

Тобто, якщо раніше ви вчили англійську українською, то тепер іспанську (H) українською (R).

ВАРІАНТ 2

Базовою мовою (B) для нової мови може бути будь-яка автоматизована (A).

Тобто, якщо ви раніше вивчали англійську українською, то тепер ви можете вивчати іспанську (Н) англійською (А).

ВАРІАНТ 3

І так до нескінченності, ви можете вибрати базову мову (B)
– або українською (R)
– або англійською (A)
– або іспанська (A)

ПОЄДНАННЯ МОВ

Ви можете поєднувати будь-які мови, але деякі пари поєднуються краще, ніж інші.

У ПРОГРАМІ ПРОПИСАНИЙ БАГАТОЦІЛЬОВИЙ

Вивчати мови слід як окремо одна від одної, так і в поєднанні.
Щоб все пройшло гладко і приємно, варто мати чітку стартову програму, а саме чітко прописану стратегію взаємодії між мовами.

Програма розглядає наступні питання:
– не дозволяє вам змішувати мови, коли вам це не потрібно;
– концентрується на конкретних завданнях залежно від вашого досвіду, не дозволяє вам це вивчати. що ще рано;
– спонукає та стимулює розвиток специфічних багатомовних навичок.
– автоматизує заняття, вам не потрібно турбуватися про правильність шляху, тому що все вже написано і перевірено.

ПОДІБНІСТЬ І ВІДМІННІСТЬ

Розберемо кілька класичних варіантів:

АСПЕКТ 1 - АБЕТКА

Якщо алфавіти схожі, це «+». Тому що це економить час. Тому єдине, що буде потрібно, це проаналізувати певні дрібні особливості звучання звуків кожної мови.

Але у випадку вивчення, скажімо, японської мови, на те, щоб освоїти принципово нове письмо і звук, потрібні тижні, а для деяких учнів навіть місяці.

АСПЕКТ 2 - СЛОВНИК

Існують цілі сімейства мов, в яких лексика звучить або майже однаково, або дуже схоже, з певною флорою мовних особливостей. Наприклад, англійська та французька, іспанська та італійська.

Якщо словниковий запас схожий:
плюси: легше запам’ятовуються слова
мінуси:
– на початкових етапах можна сильно заплутатися в чіткій вимові, знову ж таки через однакову схожість звуків. Особливо, коли ти володієш обома мовами на початковому рівні.
Хоча, якщо одна мова на високому рівні, то для другої така плутанина зводиться до мінімуму і залишаються одні плюси.
– при вивченні кількох схожих мов одночасно швидше втомлюєшся і починаєш нудьгувати через одноманітність.

Якщо лексин не схожий:
плюси:
– набагато менше плутанини у вимові в перші місяці
– Ви можете якісно перейти на іншу мову у відпустку, Ви завжди знайдете щось нове, різне та цікаве
мінуси: ви запам’ятовуєте слова трохи довше, оскільки менше вже наявних асоціацій з іншими мовами

АСПЕКТ 3 - ГРАМАТИКА

Плюси тут, по суті, одні. Схожість граматики значно спрощує вивчення мови та значно прискорює результат.

РЕКОМЕНДАЦІЇ

1. Одна мова є домінуючою.
При вивченні кількох мов одночасно завжди добре, якщо одна мова буде домінуючою. Вона отримує більше уваги та більше годин. Таким чином, в ізольовано-концентрованому режимі ви швидше просунетеся як філолог, тобто краще орієнтуватиметеся в принципах вивчення мови. А всі інші бездоганно підуть за нею.

2. Кожній мові своє завдання
Якщо ви практикуєте кілька мов одночасно, доцільно розділити тему на кожну мову. Це стане в нагоді, коли ви більш-менш знайомі з мовою, але потребуєте багато практики.

Зробіть, наприклад, так:
Англійська – практикуйте її на деяких серіалах
Іспанська – почитайте якусь цікаву книгу
Польська мова – почитайте іншу книгу
і так далі.

Таким чином вам завжди буде цікаво вивчати мови, адже вивчати мову потрібно не заради мови (хоча це теж цікаво), а для того, щоб дізнатися те, що вам цікаво в новій мові. Тоді практика слідує за необхідністю.


Робота за індивідуальним завданням має 5 переваг:
1) ви використовуєте набуті знання та навички тут і зараз;
2) ви можете критично і об’єктивно оцінювати себе вранці одного місяця, не потрібно чекати закінчення курсу.
3) ваша мова автоматизована, тобто ви теж можете нею користуватися без паралельного перекладу на рідну мову в голові.
4) після закінчення курсів ви зможете легко підтримувати мову, тому що ви вже вивчаєте її та використовуєте як інструмент
5) ви отримуєте чітке розуміння, як вчитися і які показники якості.

Одна мова для навчання.
Другий – для спорту.
Третє – відпочинок.
Одним потрібно більше граматики, іншим менше.

При вивченні мов вони все одно вирівнюються до певного рівня.

3. Спеціальні вправи для перемикання між мовами
Результат приходить з часом, але його можна прискорити, відпрацьовуючи спеціальні техніки та вправи на поєднання мови.
Завжди звертайте увагу на навик «перемикання між мовами».
Окремо і свідомо.

1. СЛОВА ПОЧЕРЗІ

1. Визначте порядок мов, які ви будете відпрацьовувати. Його можна записати або просто запа’ятати.
2. Візьміть список слів або список фраз. Краще за все брати ті слова, які ви зараз вивчаєте. 
3. Виконання вправи:
Варіант 1. Перекладайте слова по порядку, кожне слово однією мовою.  Якщо у вас 3 мови, то це виглядає так:
Перше слово англійською, друге французькою, третє японською і четверте вже знову англійська. І так по колу.
Варіант 2. Одне слово всіма мовами.
Взяли слово “хліб” і переклали його трьома мовами. Потім наступне слово.

2. РЕЧЕННЯ ПОЧЕРЗІ

1. Визначте порядок мов, які ви будете відпрацьовувати. Його можна записати або просто запа’ятати.
2. Візьміть список речень або придумуйте їх на ходу.
3. Кожне наступне слово в речені має звучати різної мовою, у відповідності до порядку із пункту 1.

MULTISPEAKER

мої курси