МУЛЬТИМОВНІСТЬ ПРИНЦИПИ, ВПРАВИ, ТЕХНІКИ

3 ЕТАПИ ВИВЧЕНЯ МОВ

Я вирішив показати все на схемах. Візуалізація завжди допомагає.
Вивчайте цю статтю спокійно та вдумливо. 

1 ВИВЧЕННЯ НОВОЇ МОВИ

О – це образи, почуття, уява, наша свідомість. Це те, до чого прив’язується та описує будь-яка мова. Це ядро. Чим більш освідченна людина, тим краще формується її мова. Тим простіше вчити слова та використовувати їх.
Р – це рідна мова, в більшості випадків перша мова людини.
Н – нова мова, що вивчається (цільова)
Б – базова мова, мова на якій вивчається цільова. Коли людина вивчає свою першу “іноземну” мову, то логічно, що базової мовою може бути лише одна наявна – рідна мова.

Чому нова мова (Н) знаходиться за колом?
Все просто. Щоб щось сказати новою мовою (Н), нам спочатку треба знати як це слово перекладається базовою мовою (Б). Тому в голові спочатку відбувається переклад з однієї мови на іншу, а вже потім ми це вимовляємо.

Тобто, нова мова (Н) пов’язана із образами свідомості (О) не на пряму, а лише за допомогою базової мови (Б). Тому на початкових етапах швидкість мови дуже повільна. І це нормально.

2 АВТОМАТИЗАЦІЯ МОВИ

На цьому етапі нова мова (Н) із підпорядкованої переходить у клас автоматизованої (А) на рівні з рідною мовою (Р)

Це означає 2 речі:
1) тепер у вас 2 мови, які безпосередньо пов’язані із ядром образів (О)Потреба у постійному перекладі відпадає. Мовлення та мислення стає швидким та впевненим, як на рідній мові.
2)
тепер ви можете вивчати будь-яку нову мову або на рідній мові, або на автоматизованій.

Момент проходження цього етапу має бути чітко зафіксований у програмі та у свідомості учня.

Якщо ви досі перекладаєте з мови на мову вже відомі слова та граматику, це означає, що мова ще не автоматизована.

3 ВИВЧЕННЯ ІНШИХ МОВ

На цьому етапі ми продовжуємо вивчати нові мови, підтримуючи вже наявні: рідну та першу автоматизовану.
Тепер базовою мовою (Б) може бути будь-яка вивчена мова.

ВАРІАНТ 1

Базовою мовою (Б) для нової мови може бути рідна мова (Р), як і раніше.

Тобто, якщо ви раніше вчили англійську на українській, то тепер іспанську (Н) на українській (Р).

ВАРІАНТ 2

Базовою мовою (Б) для нової мови може бути будь-яка автоматизована (А)

Тобто, якщо ви раніше вчили англійську на українській, то тепер ви можете вчити іспанську (Н) на англійській (А).

ВАРІАНТ 3

І так далі до нескінченності ви можете обирати базову мову (Б)
– або українською (Р)
– або англійською (А)
– або іспанською (А)

КОМБІНУВАННЯ МОВ

Комбінувати можна будь-які мови, але одні пари комбінуються краще, ніж інші.

МУЛЬТИМОВНІСТЬ ПРОПИСАНА У ПРОГРАМІ

Мови треба вчити і окремо одна від одної, і у комбінації.
Щоб все йшло шикарно і приємно, варто мати чітку програму начання, а саме чітко прописану стратегію взаємодії між мовами.

Програма вирішує такі питання:
– не дозволяє змішувати мови, коли не треба;
– концентрує на конкретних задачах в залежності від вашого досвіду, не дозволяє вивчати те. що ще зарано;
– підказує та стимулює розвиток конкретних мультимовних навичок.
– автоматизує заняття, не потрібно переживати із-за правильності шляху, бо все вже прописано та перевірено. 

СХОЖІСТЬ ТА НЕСХОЖІСТЬ

Розберемо декілька класичних варіантів:

АСПЕКТ 1 - АЛФАВІТ

Якщо алфавіти схожі, то це “+”. Бо економія часу. Тому, єдине, що буде потрібно – це розібрати певні невелички особливості звучання звуків кожної мови.

А от у випадку вивчення, скажімо японської мови, рахунок йде на тижні, а для деяких учнів навіть на місяці, щоб освоїти принципово нове письмо та звучання.

АСПЕКТ 2 - ЛЕКСИКА

Є цілі родини мов, у яких лексика звучить або майже ідентично, або дуже схоже, з певним фльором особливості мови. Наприкад, англійська та французька, іспанська та італійська. 

Якщо лексика схожа:
плюси: простіше запам’ятовувати слова
мінуси: 
– на початкових етапах можна дуже сильно плутатись у чіткій вимові знову ж таки із-за тієї самої схожості звучання. Особливо, коли у вас обидві мови на початковому рівні.
Хоча, якщо ж одна мова на високому рівні, то така плутанина для другої мови зводиться до мінімума і залишаються лише плюси.
– вивчаючи декілька схожих мов одночасно, швидше втомлюєшся та починаєш нудьгувати із-за монотоності.

Якщо лексина несхожа:
плюси:
– набагато менше плутанини у вимові на початкових місяцях
– можна якісно переключитись на іншу мову як на відпочинок, завжди знайдеш щось нове, несхоже та цікаве
мінуси: трохи довше запам’ятовуєш слова, так як менше вже існуючих асоціації із іншими мовами

АСПЕКТ 3 - ГРАМАТИКА

Тут по суті лише одні плюси. Схожість граматики дуже спрощує вивчення мови та неабияк прискорює результат.

РЕКОМЕНДАЦІЇ

1. Одна мова провідна.
При одночасному вивчені декількох мов, завжди добре, якщо одна мова була провідною. На неї більше уваги та більше годин. Таким чином в ізольованому і концентровоному режимі ви будете швидше йти вперед як філолог, тобто ви буде краще орієнтуватися в принципах вивчення мов. А всі інші будуть ідеально підтягуватись за нею.

2. Кожна мова під свою задачу
Якщо ви практикуєте кілька мов одночасно, то хорошою ідеєю є розподілення тематичності на кожну мову. Це стає у пригоді, коли ви вже більш-менш користуєтесь мовою, але вам потрібно багато практикти.

Зробіть, наприклад, так:
англійська мова – практикуйте її на якомусь серіалі
іспанська мова – читайте якусь одну цікаву книжку
польська мова – читайте іншу книжку
і так далі.

Так чином вам завжди буде цікаво займатись мовами, бо потрібно вчити мову не заради мови (хоча це теж цікаво), а вивчати те, що вас цікавить новою мовою. Тоді практика йде вногу із необхідністю.


Робота під індивідуальну задачу має 5 переваг:
1) отримані знання та навички викорустовуєш тут і зараз;
2) можеш кретично та об’єктивно себе оцінити у ранкам одного місяця, не потрібно чекати закінчення курсу.
3) твоя мова автоматизується, тобто ти теж можеш послуговуватись без паралельного перекладу на рідну мову у голові.
4) при закінченні курсів ти зможеш з легкістю підтримувати мову, тому що ти вже вчишься на ній та викоростовуєш її як інструмент
5) ти отримуєш чітке розміння того, як потрібно вчитись і які індикатори якості.

Одна мова для викладання.
Друга – для спорту.
Третя – відпочинку.
Одна потребує більше граматики, інша – менше.

При відпрацюванні мов, вони все одно вирівнюються до конкретного рівня.

3. Спеціальні вправи для перемиканя між мовами
Результат приходить з часом, але його можна прискорити, практикуючи спеціальні техніки та вправи комбінації мов.
Завжди приділяйте увагу навичкі «перемикання між мовами».
Окремо та свідомо.

МИ ВСІ - БАГАТОМОВЦІ.