ЧИТАННЯ КУРС МОЛОДОГО БАГАТОМОВЦЯ

Тексти корисні самі по собі, але коли Учень знає додаткові ефективні способи роботи із текстами, то навчання дає вже зовсім інші результати.

ПЕРЕВАГИ ПАРАЛЕЛЬНИХ ТЕКСТІВ

Зазвичай на переклад слова витрачається багато часу. Відкрити електронний словник, надрукувати та побачити переклад.
Якщо ви працюєте із паралельними перекладами, то поруч ви одразу бачите текст перекладу, тому ви за секунду можете подивитись як перекладається конкретне слово чи речення.

У змагання по швидкісному читанню книжки читают інакше. Учасники розкладають сторінки на підлогу. Бо час на перелистування сторінки може займати час на прочитання половини чи усієї сторінки.

Час на переклад забирає ваш час на навчання + емоції та зусилля, які ви витрачаєте на пошуки слова.

Дуже важливий момент – це правилність перекладу у конктремному контексті. Дуже багато слів мають декілька різних перекладів. Також є така річ як синоніми, слова схожі за змістом. Але існує безліч ситуацій, де можна використати лише якесь одне слово, бо інше тут не підходить, навіть будучи синонімом.
Тому ще одна вигідна сторона паралельного перекладу – це не лише заміна електронного перекладача, а ще й велика гарантія того, что переклад є відмовіним до реалій сучасної мови у конкретній ситуації.

Універасальні мовні навички.
Насамперед, вивчаючи мову ви вдосконалюєте мовні навички. Мовні навички – це річ універсальна. Вона не залежить від мови.
На прикладі чашки.
Можна рідини, можна кашку замішати, можна крупи насипати.
Поліглоти тому і вивчають мови швидше, що ця навичка вдосконалюється. Тому, якщо ви гарно вивчали попередні мови, особливо рідну, то й всі інші підуть набагато швидше.
Бо мова це не як результат хорошої мовної навички.

Тобто, дуже важливо по-новому відкривати свою рідну мову.
1. Активний словниковий запас.
2. Ваша вимова та стилістика.
3. Здатність доносити інформацію.
Менеджери з продажу, пубічні особи, актори автоматично на високому рівні реалізуються і в іноземних мовах.
Бо для мозоку немає різниці якою мовою ви послуговуєтесь. Це як чашка, її байдуже що ви наливаєте. Головне – це виконати свою функцію і не розлити наповнення.

Якщо у вас є навичка говорити вдумливо, то ця навичка переноситься на інші. Тому звертайте увагу на український варіант текстів та беріть звідти щось нове та свіже для себе. Це вам дасть додаткові приємні результати у мовах.

Чим більший у вас активний словниковий запас, тим більше дрібниць та деталей ви можете помітити.
Приклади:
1. Професії
2. Кольорова гама
3. Вивчення нових слів, коли ви досягаєте розмовного рівня.

Покажу на прикладі. Візьмемо три людини. Вони всі були на якомусь івенті і їм однакого сподобалось. Тепер їх попросили вирази свої враження. І вони це все зроблять по-різному.

Не вистачає інтрументів.
Вміння сприймати світ детальніше та повніше.

У мультимовності я одна важлива особлива і потріна навичка – перемикання між мовами. Коли їх дві, то це доволі просто. Коли 3-7, то справа виглядає трохи по іншому. Про перемикання між мовами я розкажу у відповіному розділі цієї книги, але тут просто зауважу, що наявність двох мов важлива для багатомовних вмінь.

Паралельний переклад рідною мовою дає можливість одразу відчути різницю та дати собі оцінку стосовно рівня іноземної мови.
Про це також я говорю у частині «Як оцінювати свій результат», але тут позначу, що можливість порівняти рідну мову та іноземну за такими критеріями як правильність, швидкість та впевненість перекладу є ключовим у автоматизації мовних навичок.

Коли ви читаєте переклад, то у вас природно вмикається оціювання цього перекладу. А отже ваші навички філолога набирають оборотів, і ви з часом можете трохи навіть посперечатись із переводом або взагалі бути незгодним із такою інтерпритацією. Це нормально, і навіть шикарно. Це знак того, що у вас збільшується лексична та граматична база, покращюється відчуття стилю і так далі. Тому наявність перекладу на вашу рідну (або вільну мову) спонукає вашу мовну компетенцію бути глибшою.

РОБОТА ІЗ ТЕКСТАМИ

УВАГА!
Щоб ви не робили завжди є три обов’язкові вимоги: (1) достатня к-ть часу, (2) достатня к-ть фізичних сил, (3) ваш настрій та бажання. Якщо вам бракує хоча б чогось одного, то краще підіть поспіть.

КРОК 1 ПІДГОТОВКА ТЕКСТІВ

Задача зробити опрацювання тексту якомога зручнішим та ефективнішим.

КРОК 1. ВИБІР ТЕКСТУ
Є декілька типів текстів:

1 Учбовий текст
Підготовлений під конкретні слова та граматику, яку ви зараз вивчаєте.

2.1 Тематичний текст вашого рівня
0-20% слів (граматики) можуть бути нові, але на конкретну тему
2.2 Довільний текст вашого рівня
0-20% слів (граматики) можуть бути нові, але на різні теми

3.1 Тематичний текст без врахування вашого рівня
0-70% слів (граматики) можуть бути нові
3.2 Довільний текст без врахування вашого рівня
0-70% слів (граматики) можуть бути нові

КРОК 2. ДІЛИМО ТЕКСТ НА КОМФОРТНІ ПОРЦІЇ
Якщо він великий, то ділимо його на частини або абзаци.
Ми про це вже говорили, але ще раз не завадитить.
Потрібно завжди по можливості знаходитись у зоні комфорту 80/20. 80 відсотків знайомої інформації, 20 відсотків незнайомої.

ВИСНОВОК:
Перед тим як брати текст на опрацювання потрібно поставити 3 питання:
1. Чи взагалі потрібен вам цей текст? Наскільки він цікавий?
2. Чи ви витягнете його за вашим рівнем лексики та граматики? Притрумуйтесь співвідношення 80/20.
3. Скільки часу ви готові приділити обраному тексту? Бо інколи, краще взяти інші тексти і результат буде набагато кращим.

КРОК 2 НАЧИТКА ТЕКСТІВ

Начитка тексту має на меті декілька задач:

1. Прибрати змістовний бар’єр
Завжди читаємо вголос!

2. Прибрати візуальний бар’єр (збільшити пасивну пам’ять)
Дивимось на слово і автоматично розуміємо, що воно означає.Потрібно отримати візуальну та чуттєву картинку прочитаного. Це потрібний індикатор. Коли всі слова знайомі, ви спокійно читаєте і все розумієте, має виникнути візуальні образи, коли ви наче провалюєтесь у текст і, дивлячись на слова, ви бачите образи та події. Це означає, що ви автоматизували цей шмат інформації і надалі він буде вашим підсвідомим партенром.

3. Прибрати голосовий бар’єр
Завжди читаємо вголос!
Читаємо слово розслаблено, спокійно та впевнено, не думаючи про те як його прочитати.
Начитка вголос одразу напрацьовує вам навичку говоріння.

Тексти потрібно періодично перечитувати та повторювати.
Це впливає на автоматизацію навичок.
Прослухати аудіозапис (якщо є) та підправити свою вимову; Підлаштовуємо вимову.

4. Прибрати слуховий бар’єр
Завжди читаємо вголос!

КРОК 3 ПЕРЕКЛАД ТЕКСТІВ

Задача зробити опрацювання тексту якомога зручнішим та ефективнішим.

1) Закриваємо закладкою або чимось іншим переклад мови, що вивчаємо, і дивимось лише на текст базової мови. 

2) Перекладаємо на іноземну повільно та якомога ближче до оригіналу, особливо звертаючи увагу на такі дрібнички як прийменники. 

ЯКЩО ЗАБУЛИ переклад слова
У вас є 4 варіанти:

1. Одразу підглянути
2. Подумати, не згадати підглянути

3. Трохи подумати і згадати
4. Трохи подумати, не згадати та дати альтернативу

КРОК 4 ПЕРЕКАЗУВАТИ АБО НА ПАМ'ЯТЬ

Кожна вправа має своє призначення.
Спочатку про те чому так важливо переказувати або вчити на пам’ять.
По-перше, це навичка. Тобто наявність у вас конкретник здібностей, можливостей, інструментів. І з відси логічно виплавиє, що якщо у вас нає якоїсь навички, то у вас одразу зменшується ваша здатність щось робити.

спільні особливості
Давайте про спільні речі між «вчити на пам’ять» та «переказувати».
1. Ви вчитесь використовувати правильні конструкції конкретної мови.
2. Ви практикуєте вимову та знімаєте психічне напруження «інородності», «незвичності», «як я звучу?», «а я точно кажу правильно?». Тобто, ви звикаєте до того, що ви стовідсотково говорите правильні речі і, що вас чітко і легко зрозуміти. Отже, робота з психікою, а це завжди важливо.
3. Ви напрацьовуєте так звану навичку «говорити незадумуючись». Це досягається виключно багаторазовим повторенням та впевності у матеріалі.

 

відмінні особливості

Вчити на пам’ять
1. Дослівне відтворення тексту з метою шліфування найменших дрібниць.
Найкраще працювати на маленьких об’ємах до 100-150 слів.

2. Потребує високої концентрації та систематизації інформації. Якщо робити не правильно, то виникає зубріння та психічне перенавантаження.

3. Розвиває дисципліну та чистоту мислення та побудови речень.

Переказ
1. Відтворення тексту максимально налиженно до оригіналу. Допускається та вітається творчій підхід до подачі матеріалу, у тому числі перефразування речень, опускання деяких моментів або додавання власних думок.
Об’єм будь-якого розміру.

2. Не потребує вискокої концентрації.

3. Розвиває творчість мислення, що зумовлює виникненню деяких помилок, але в той же час і легкості та свободі користування мовою.

Обидві навички є однаков важливими. На початкових етапах рекомендую використовувати обидві, але із зростанням мовного рівня Учня можна в основному сконцентруватись на переказі, але, знову ж таки, це потрібно робити правильно.

 

ЯК ПЕРЕКАЗУВАТИ ТЕКСТИ?
Текст це логічна структура, яка починається, розвивається та закінчується. Семе вміти говорити у таком алгоритмі нам і потрібно.

КРОК 1
Один із моїх улюблених принципів такий.
«Ти можеш бути ідеальним у будь-якій справі. Головне яке завдання ти собі поставиш».

Тож, якщо перед нами стоїться завдання переказати, то спочатку треба переказати текст в одному слові. Наприклад, «цікаво». Ну наприклад, вас запитали: «Як вам текст?», а ви: «Цікаво». Ми ж так часто робимо у житті. Переказуємо так.

КРОК 2
Потім ми можемо додати деталей. Для цього розділимо текст на блоки і опишимо кожен блок одним словом або фразою. Тут нам на допомогу приходить нова категорія «детермінанта, тригер». Це своєрідне слово, відчуття, запах або звук, що викликає спогади про щось біьше велике, про якусь історію.
Вибираємо детермінанту для кожного абзацу.

У якості детермінант:
Є два основні типи слів:
1. Логічний змістовий порядок.
2. Незнайомі виділені слова

1. Спочатку можна переказати базовою мовою.
2. Потім перекладаємо цю частинку іноземною мовою.
3. Накатка переказу до індикаторів: час, впевненість.
4. Підглядаємо у текст і додаємо деталі як іграшки на ялинку. Але настрій вже є, вже передано. Зараз головне витримувати його та прикрашати дрібничками при необхідності.
КРОК 3
Переказуємо детально кожний абзац окремо.
Ділимо абзац на більше слів або словосполучень.

КРОК 4
Ну і вкінці, вже сторінку або текст розказуємо повністю.

КРОК 5 УТРАМБОВКА

У випадку з текстами я беру відповідний час, скажімо 2 хвилини. І починаю переказувати. Коли час закінчився, я зупиняюсь, навіть якщо не встиг розказати до кінця.
Потім я знову засікаю час у 2 хвилини і починаю переказувати, але завжди відбувається так, що повторно вже розказаний текст йде швидше, тому ще до завершення 2 хвилин ви встигаєте повторити попередню спробу і у вас залишається час, щоб продовжити розповідати щось нове.
Таким чином ви втрамбовуєте попереднє, а тому з’являється місце для нового. При цьому ви автоматизуєте попередній матеріал, а це значить що у майбутньому подібна лексика і конструкції будуть йти набагато краще вже з самого початку.

МИ ВСІ - БАГАТОМОВЦІ.